Da li ste znali da su nemački žanrovski izdavači u prošlosti imali običaj da ubacuju reklame u prevode knjiga popularnih stranih pisaca? Da, istina je. A evo i primera.
Razlog zbog kog je slavni britanski pisac Teri Pračet početkom devedesetih godina odlučio da svog dotadašnjeg izdavača zameni drugim bio je taj što se usred teksta nemačkog izdanja jednog njegovog romana našla reklama za supe Magi. (Bez njegovog odobrenja, naravno.) Pračet je kasnije izjavio:
„Bilo je više razloga za prelazak kod Goldmana, ali mislim da mi je najviše zasmetalo što je Hajne (u ’Čudotvorcu’, čini mi se, ali moguće je da su isto radili i sa drugim knjigama) u tekst ubacio reklamu za supu... ispod nekoliko debelih crnih linija pisalo je, parafraziram: ’Naši junaci su posle svih ovih uzbuđenja verovatno ogladneli, a šta je bolje od okrepljujućeg tanjira...’ itd, itd. Moj urednik je pobesneo, ali izdavač je odbijao da obeća da se to neće ponoviti. Time su nam samo olakšali odluku.“
Izdavačke kuće poput Hajnea su se decenijama služile ovom strategijom, uglavnom kako bi nadoknadile troškove akvizicije naslova petparačke literature. Ukoliko ste rukovodilac u nekoj od velikih izdavačkih korporacija, molim vas da odmah zaboravite sve što ste upravo pročitali: zaista ne želim da u sledećem romanu Džonatana Frenzena pronađem odu gumenjacima marke LL Bean.
Autor: Džoni Dajmond
Izvor: lithub.com
Prevod: Jelena Tanasković
(без вредности)
Najčitanije
Dejvid Nikols o „Jednom danu“: Želeo sam da napišem epsku ljubavnu priču
(без вредности)
To blurb or not to blurb: Nije sve amazing, surprising i breathtaking... ili?
(без вредности)
Sve što treba da znate o hit seriji „Problem tri tela“: Najskuplja „glavolomka“ Netfliksa [video]
(без вредности)
Delo Mike Antića nastavlja da osvaja nove generacije čitalaca
1. 1. 1970.
Pismo koje otkriva zašto su Hans Kristijan Andersen i Čarls Dikens okončali prijateljstvo
(без вредности)