#Bukmarker

Prikaz romana „Opasne veze“: Veoma uzbudljivo, veoma skandalozno i zaista dobro štivo

Ne sudite o ovoj knjizi na osnovu korica, prefinjenog francuskog imena autora ili godine kada je napisana. A isto tako, neki bi rekli da morate da pročitate knjigu pre nego što pogledate film(ove). Zašto? Jer, verovali ili ne, ovo je priča na osnovu koje je snimljen film „Okrutne namere“ (Cruel Intentions). To je stravično dobar film, upravo zbog toga što je ostao veran originalnom tekstu čija je radnja smeštena u dekadentnu Francusku 18. veka. Skandalozna zanimacija kvarenjem i uništavanjem ugleda nevinih mladih osoba i danas izaziva osećaj moralnog gneva kod čitalaca.

Glavni likovi vikont De Valmon i markiza De Mertej su najzlobniji likovi koje sam ikada srela, jer je u njima personifikovana pokvarena i sadistička strana dvorskog života. Erotske avanture ove dve osobe nemaju svoje granice, a zadovoljstvo zbog uništavanja ugleda mnogih skromnih porodica jedino je zadovoljstvo koje imaju u svojim dosadnim životima. Međutim, poigravanje sudbinom jedne udate žene i jedne mlade devojke dovešće do toga da i sami budu izopšteni iz društva.

Bila sam prijatno iznenađena koliko je ova knjiga pitka. Narativ nije izgubio na svom kvalitetu od vremena kada je nastao, verovatno zato što je napisan u epistolarnom stilu. Priča je ispričana kroz pisma koja likovi šalju jedni drugima, što omogućava čitaocu da dobije uvid u različita stanovišta, uz osećaj da  čini nešto nedozvoljeno upravo zato što čita tuđa pisma. To je iskustvo svakako učinilo veoma zanimljivim, ali i prijatnim, jer sam imala utisak da i sama učestvujem u zapletu knjige! Laklo razume svoju čitalačku publiku. On zna šta publika želi i on im to i pruža. Bilo je trenutaka kada nisam mogla da ispustim ovu knjigu iz ruku samo zato što sam bila toliko zaokupljena dramatičnim spletkama i ogovaranjima. Veoma uzbudljivo, veoma skandalozno i zaista dobro štivo!

Izvor: mywordlyobsessions.wordpress.com
Prevod: Kristijan Vekonj