Režiser Kventin Tarantino „nimalo nije razočarao“, jer je napisao knjigu koja je izuzetno „živa“ i puna fantastičnih dijaloga, kaže pisac Goran Skrobonja, koji je preveo roman „Bilo jednom u Holivudu“ na srpski jezik.
„Preveo sam je sa izuzetnim zadovoljstvom, ponajpre zato što volim film, a zatim što sam shvatio da nije reč o pukoj novelizaciji. Ova knjiga ne prati film do kraja“, rekao je Skrobonja u emisiji Novi dan.
Skrobonja objašnjava da je knjiga koncentrisana na preobražaj Rika Daltona, lika kog u filmu glumi Leonardo Dikaprio, i da je kraj drugačiji.
Tu su i Tarantinove „čuvene tirade“, kaže Skrobonja, poput momenta u kom se lik koga u filmu glumi Bred Pit u Parizu posle Drugog svetskog rata sprijatelji sa makroom, koji mu objašnjava zašto je taj posao toliko težak.
Knjiga prepuna referenci na TV serije i filmove iz 1960-ih godina na neki način je ljubavno pismo Tarantina Holivudu i zaista je vredi pročitati, rekao je Skrobonja.
Izvor: N1 / Novi dan
(без вредности)
Najčitanije
Jelica Greganović: „Ovo je dug mojoj Najboljoj Drugarici“
16. 5. 2024.
Andrej Makin: Jedina moć pisca je da spasi jedno ljudsko biće
16. 5. 2024.
Ljubica Arsić: U svetu usamljenika u kom živimo za pisca su parovi provokativni [video]
23. 4. 2024.
Intervju sa Urošem Petrovićem: „Deca treba da tragaju. Tačka. U traganju je smisao.“
1. 1. 1970.
Andrej Makin: Jedina moć pisca je da spasi jedno ljudsko biće
16. 5. 2024.